YelloTalk
Home
Live Feed
Privacy Notice
Open Source License
Terms
FAQs
Back
ไอดอล |
คำว่าตี๋หรือหมวย มันก็เอาไว้เรียกคนเชื้อสายจีน การเรียกศิลปินเกาหลีว่า ตี๋ เขาจะมองว่าเหยียดก็ไม่แปลก เข้าใจเจบีทุกอย่าง
จริงเบื่อคนไทยตรงนี้ไม่คิดก่อนพูด แค่ตาเล๋กไม่ได้อยากเป็นคนจีนนะเว้ย
เพราะงั้น ถือเป็นบทเรียนให้แฟนคลับชาวไทย อย่าเที่ยวไปเรียกหรือใช้คำนี้กับคนเอเชียอื่นๆที่ไม่ใช่จีนเถอะ ต่อให่จะบอกว่าเพราะเอ็นดู มองในมุมเขามันฟังไม่ขึ้นอ่ะ
นี่ว่าล่ามหาคำแปลตรงตัวไม่ได้มากกว่า เพราะบริบททางภาษาไทยมัน positive แต่การแปลประมาณว่าตาตี่มันดันไปตรงกับการ racism พวกเอเชียน
ส่วนมากเห๋นฝรั่งใช้คำว่า mono eyelid หรือ love asian men ไปเลยปะ
คำว่าตี๋ในไทยเดิมทีมันเอาไว้เรียกคนเชื้อสายจีนอยู่แล้ว ถ้าเอาไปเรียกชาติอื่นมันก็คล้ายๆว่าคนหน้าตาแบบนี้=คนจีน แต่หลังๆคนไทยเอามาเรียกคนหน้าตาดีน่ารัก เลยมองว่าเป็นคำชมเชิงบวกเฉยๆ
ซึ่งล่ามเขาๆม่ได้แปลว่าไว้เรียกคนจีนหรอก เขาแปลว่าคนเอเชียที่ตาเล็กๆ แต่นี่ก็เข้าใจในมุมเจบีที่จะไม่โอเค
เอาเป็นว่าบริบททางภาษามันต่างกัน ถ้าใครไม่ชอบก็เลี่ยงการใช้ไป เพราะประเด็นมะนอ่อนไหว แต่ถ้าในไทยก็ใช้ๆไปเถอะ มันไม่ได้ racism
นี่ว่าคนไทยก็เลี่ยงใช้คำนี้ไปชมชาติอื่นดีกว่า มันอธิบายให้เข้าใจจริงๆก็ยากอ่ะ จะบอกว่าตาเล็กๆน่ารัก ฝรั่งมันยังล้อคนเอเชียด้วยกันทำตาเล็กๆใส่ หรือจะบอกว่าหล่อน่ารักแบบคนจีนก็ดูเหมารวมเหมือนฝรั่งหนีห่า
ถ้าไม่อยากให้เกิดปัญหาก็ตามนั้น
มันไม่ได้ตรงตัวอะ คำมันไม่ได้เป็นเส้นตรงแบบนั้น
แค่ประเทศเรานี่แหละต่าย ที่อื่นเขาซีเรียสกัน จะใข้ต้องดูบริบทอะ ไม่งั้นศิลปินเขาคงไม่รู้สึกแย่หรอก
เกาหลียิ่งไม่ค่อยชอบจีนด้วย
เหมือนคำว่าติ่ง เมื่อก่อนเป็นคำเหยียดเรารู้กันดี แต่ตอนนี้เราเอามาเรียกตัวเองเรียกคนอื่นแล้วมองว่ามันปกติ และใช่ตอนนี้มันไม่ใช่คำเหยียดแล้ว
ที่ต้องดูบริบทจริงๆคือล่าม ล่ามมีหน้าทีแปลแต่ต้องมีไหวพริบ ไม่งั้นเราไม่ต้องมีล่ามใช้translateแทนก็ได้
ที่ต้องมีล่ามเพราะอย่างที่บอก ความหมายคำมันไม่ตรงตัว
เอาจริงๆเข้าใจทั้งหมดเลย มันอยู่ที่ผู้ฟังมากกว่า
เราจะเหนื่อยนะ ถ้าเราต้องปรับทั้งชาติเราเพื่อให้ชาติอื่นพอใจ เราเป็นอากาเซ่แล้วก็เมนเจบีด้วย เรื่องนี้เลยเข้าใจเจบีมากแต่ก็เข้าใจคนไทยบางส่วนเหมือนกัน
ทุกชาติมันมีคำสแลงหมดนั่นแหละ ใดๆเรายืนยันคำเดิม ล่ามต้องมีไหวพริบดูบริบทการใช้คำพูดในการแปล
นี่ก็ว่าล่ามแปลไม่เริ่ด แต่เข้าใจได้ว่ามันต้องแปลเดี๋ยวนั้น จนทำให้ตัวพี่เจบีตีความในแง่ลบทันทีที่ได้ยินอะ
การเป็นล่ามไม่ใช่การแปลตรงตัวทุกคำทุกประโยค มันสามารถแปลเป็นคำอื่นที่ใช้ในบริบทเดียวกันได้
คือเค้าแปลให้เจบีว่าไรหรอ ตอนแรก
ถ้ามีคนชมว่าเยี่ยวมาก มันคงไม่มีใครแปลตรง ๆ ว่า a lot of pee หรอก
https://x.com/allabout_kiecyj/status/2076313604178219190?s=46&t=ddyikMqyzmhxdfH7tlxT2g
อันนี้ที่ล่ามแปล
ล่ามก็แปลดีอยู่นะ ความต่างของวัฒนธรรมนี่แหละ ต่างคนต่างมีเจตนาดีของตัวเอง
ถ้าอยากลดความขัดแย้งเราก็เลือกคำพูดที่จะใช้กับคู่สนทนาให้มันเข้ากับอีกฝ่าย แก้ที่เราเบาที่สุด แต่ก็นั่นแหละมันคือวัฒนธรรมของไทยเหมือนกัน คำพูดคำสแลง คงไปแก้หรือให้คนไทยลดใช้คำที่ใช้มาตลอดไม่ได้ เข้าใจ
ถูกต้อง
อ่อออ จิงๆก็แปลโอเคอยู่ แต่เรื่องตาเล็กมันเป็นสิ่งที่ฝรั่งใช้เหยียดเอเชียอะ มันเลยเซนซิทีฟแหละ ศิลปินที่ไปต่างประเทศบ่อยๆอาจจะโดนเหยียดบ่อยๆ มันเลยรู้สึกแปลกๆ
เราอาจจะต้องเลือกใช้คำกับผู้ที่เราสื่อสารด้วย แบบเราใช้กันเองเข้าใจกันเองก็คงได้ แต่เอาไปใช้กะคนอื่นอาจจะต้องระวัง
มองว่าถ้าไม่อยสกปรับขนาดนั้นก็คือไม่แคร์กันนะ สิ่งที่ควรเป็นคือเรียนรู้กันและกันถ้ายังแคร์ ถ้าจะเอาแบบก็ชั้นพูดแบบนี้
เธอไปทำความเข้าใจชั้นสิ แบบนี้ก็ไม่ได้อะ มันจบที่ศฃป.รู้ แฟนคลับรู้ รับทราบเข้าใจตรงกันเราว่ามันก็เป็นเรื่องที่โอเคแล้ว
ตอนนี้มันโอตรงที่หน้างานก็เคลียร์◌้ข้าใจตรฝกัร งงว่าจะเราม่าทำไม มันก็คือการเรียนรู้กันและกันอะ
ก็จริงนะเห็ดในบริบทนี้ศิลปินรู้สึกไม่โอเคก็บอกแฟนคลับ แต่ล่ามก็แก้สถานการณ์ด้วยการอธิบายเสริมแล้วว่ามันเชิงบวก ศิลปินก็ได้รับรู้ แต่นี่ก็คิดว่ามันเลี่ยงการใช้ได้ ในเมื่อใช้แล้วเสี่ยงจะเข้าใจผิด ในเมื่
คำเรียก,คำชมศิลปิน อื่นๆ ก็มีเยอะแยะ
ค้นพบประสบการณ์ใหม่
ในดินแดนไร้ตัวตน
Get it free on
Get it free on